An Investigation into the Collocations Used in the Translation of Official Documents from Persian into English
Mohammad Jafar Jabbari,
Nadika Kavoosi
Issue:
Volume 3, Issue 2, October 2017
Pages:
15-21
Received:
11 October 2017
Accepted:
17 November 2017
Published:
13 December 2017
Abstract: A topic of paramount significance, yet underdeveloped in Translation Studies, is official translation. A fundamental problem that seems hazardous to the quality of official translation is deviant collocational structures produced by translators. Since official translationhas a highly significant stylistic and pragmatic part, any collocational errors can considerably affect the validity and readability of translations. The present researchaims tooffer a systematic study on the sources of collocationerrors made by certified translators. To do this, official texts and documents translated by the certified translators working at a number of translation bureaus of Shiraz, Iran, were investigated. The data collected were categorized according to Lie’s model of error analysis, while the theoretical basis of the study was founded upon the assumptions of Functionalist linguistics. A statistical analysis of the data collected was also included. The findingsprovide some implications that can inspire future research both for the purpose of confirmation or exploration of newfindings.
Abstract: A topic of paramount significance, yet underdeveloped in Translation Studies, is official translation. A fundamental problem that seems hazardous to the quality of official translation is deviant collocational structures produced by translators. Since official translationhas a highly significant stylistic and pragmatic part, any collocational error...
Show More